Si vienes a Canadá ya sea de manera académica o con algún programa de verano vas a aprender muchísimo inglés, sin lugar a duda. Volverás no solo hablando inglés sino pensando y soñando en inglés, algo increíble ¿no? Pero como suele pasar en muchas cosas de la vida, algo bueno suele venir acompañado de algo "malo". ¿Tan malo es? No, no te preocupes. Simplemente aprenderás ciertos dejes canadienses que solo se dicen aquí y en otros países angloparlantes no. Vamos a ver hoy algunas de estas palabras usadas únicamente en Canadá y sus posibles traducciones al español.
- "Eh?" - Ya hemos hablado muchas veces de esta palabra (más información aquí), pero sería como una coletilla al final de cada frase como para preguntar si lo has entendido o llamar la atención al oyente.
- "Loonie" - Nombre que recibe la moneda de un dólar canadiense. Esto es debido a que en la moneda se ve a un pájaro que tiene como nombre "loon".
- "Timmies" - Un diminutivo para hacer referencia a la cadena canadienses Tim Hortons.
- "Double-Double" - Hace referencia a un café con doble de crema y doble de azúcar.
- "Toque" - Hace referencia a cualquier gorro que usan para protegerse del frío.
- "Pop" - lata de cualquier bebida de soda.
- "Klick" - para referirse a un kilómetro, lo usan para medir distancias.
- "Stag/Stagette" - para hacer referencia a una despedida de soltero.
- "Runners" - zapatillas deportivas.
- "Snowbird" - personas que suelen viajar a cualquier país que está al sur de Canadá durante los meses de invierno.
- "What you sayin'? - parece que hace que significa "¿Qué dices?" pero se usa para preguntar "¿Qué haces?"
- "That's jokes" - Para describir algo como muy gracioso
- "Molson muscle" - Tripa cervecera. Molson es una marca de cervezas.
Estos son algunos ejemplos, ¿te has encontrado o aprendido otros que no hayamos mencionado?
Comentarios